"So so, du warst schon öfter hier... Jedes Jahr in den letzen sieben Jahren!...
Deine zweite Heimat! Nein, beim besten Willen auch, führen kann ich dich nicht zurück nach
Banff. Nicht gegen Geld und gute Worte, denn deine "Zweite Heimat" hat scheints beschlossen,
dich auf die Wartebank zu schieben. Am besten, du trennst dich von deiner Armbanduhr... Wenn
du nicht willst, dann lass es bleiben... Was hast du? Rieche ich dir zu streng oder
erträgsr du nur schwerlich meinen Anblick... Ach, wo du seiest. Oh, weit, sehr weit weg...
Im Grunde ganz nah etwa eine Handbreit entfernt von der Nahtstelle, vor der jedes weiße
Ethnologenhirn zu scheuen beginnt... Ich sehe wohl, das du kein Ethnologe bist und trotzdem
stockt dirs Herz vor meiner zahngelückten, nach Gin stinkenden und schmutzbefallenen
Gesellschaft. Stimmts, oder habe ich recht... Du schüttelst den Kopf, mein Freund,
aber mit geschlossenen Augen sehe ich was du wirklich denkst: Dieser alte,
heruntergekommene indianische Bastard ist es nicht wert, daß man seine Zeit an ihm
verschwendet...Wie, ich täte dir Unrecht, du seiest als Freund gekommen
, oh heiliger Stechapfelzauber sag nur noch du hättest den Adler gesehen und seine
Spirale in den Himmel verfolgt... Dann hast du bestimmt auch den reinigenden Rauch
von Sweetgras über dich geworfen, die Zeder im Haus benutzt, um böse
Geister zu vertreiben, Peyotè gekaut und Tabak geraucht... Oh großer Manitu..."
"In this darkly comic monologue by one of the masters of contemporary German theatre, a German tourist visiting Banff is forced to wait out a thunderstorm in the cabin of an old shaman. By the time the night is over he has been humiliated, mocked, and enlightened, has undergone a nightmare voyage through the worlds of the living and the dead, and has been initiated into ancient shamanistic mysteries and into the Peyotè cult. All is, however, not as it seems. Schütz turns long practice at rewriting Greek tragedies in the context of contemporary dictatorships into a contemporary tragedy of the confrontation of the western cult of the individual with the Native American world of myth. The tragedy follows the stages of a Peyotè vision. It is a shocking world of black comedy which deconstructs romantic verbal, visual, and cultural clichés, including those of deconstruction itself. The tragedy is inescapable, unexpected, and devastating, but is made even more human and generous for that. In the course of this play's vision, the fall of the Berlin Wall, the guilt of patriarchy, the patronizing and colonializing qualities of contemporary tourism, and the seductions of technology merge with stories of Windigo and Coyote, with the scenery of Banff, with a playful use of language, in one writer's uncompromising search for a world of humanity past seductions of Utopia. Peyotè is a dual-language publication: English on one side of the page, German on the other." (Harold Rhenisch, the son of German parents, is well known for his many collections of poetry and for his non-fiction works about the interior of B.C.) |